அணங்குகொல் ஆய்மயில் கொல்லோ கனங்குழை மாதர்கொல் மாலும் என் நெஞ்சு.
Anangukol aayamayil kollo kananguzhhai Maatharkkol maalum en nenjchu.
Is it beauty that enchants me, or the peacock's grace? Is it jeweled women, or their charm? My heart cannot tell what it loves.
The lover mistakes the object of longing for its cause, when the true disturbance lives in his own judgment—in his inability to distinguish what is his from what is not. Your mind is free; the cause of its wandering is the assent you grant to images that are not yours to possess.
tap anywhere to restore
நோக்கினாள் நோக்கெதிர் நோக்குதல் தாக்கணங்கு தானைக்கொண் டன்ன துடைத்து.
Nokkinalh nokketir nokkuthal thaakkanangku thanaikonn tanna tudaiththu.
When she looks, and he looks back, and they look at each other—in that moment of mutual gaze, his mind is wiped clean as a conquered army surrenders its banner.
The lover's discipline dissolves in the meeting of eyes; the fortress of reason falls without siege. To know this vulnerability is to study how easily the mind abandons its post when beauty commands the watch.
tap anywhere to restore
பண்டறியேன் கூற்றென் பதனை இனியறிந்தேன் பெண்டகையால் பேரமர்க் கட்டு.
Pandariyēn kūṟṟen patanai iniyarindhēn pendakhaiyāl pēramaikk attu
I did not know before what Death demands of me. Now I understand: a woman's hand alone binds me to the great and eternal.
Love reveals our attachments and thus our vulnerabilities; the wise recognize in passion the very cage they must learn to live within, neither denying it nor being mastered by it.
tap anywhere to restore
கண்டார் உயிருண்ணும் தோற்றத்தால் பெண்டகைப் பேதைக்கு அமர்த்தன கண்.
Kandaar uyiruNNum thOrttaththaal peNdakaiP Pedhaikku amartthana kaN.
The eyes of a foolish woman have become a battlefield where those who gaze upon her lose their very life—such is the destructive power she wields without knowing it.
Beauty that ruins the observer is not a gift but a trap; the wise do not surrender their agency to the eyes of another, no matter how fair. Guard your attention as you would guard your life, for in a glance lies the first step toward slavery.
tap anywhere to restore
கூற்றமோ கண்ணோ பிணையோ மடவரல் நோக்கமிம் மூன்றும் உடைத்து.
Kootram-o kanno pinaiyo madavaral Nokka-mim moonrum udaittu.
Death itself, eyes wide open, a shackle—the glance of a young beloved woman binds all three together. This look holds you in its grip.
The lover mistakes sensation—the magnetism of beauty—for necessity, and binds himself thrice over: to mortality, to dependency, to illusion. Freedom lies in seeing the glance as it is, not as the soul's anchor.
tap anywhere to restore
கொடும்புருவம் கோடா மறைப்பின் நடுங்கஞர் செய்யல மன்இவள் கண்.
kodum-puruvam kōdā maraippin nadung-anjar seyyala man-ivals kan
If a woman hides her fierce nature and shows a gentle face, those who love her tremble—not knowing what lies beneath.
Deception of the self is deadlier than deception of others; a mind that masks its true condition from itself becomes its own tyrant. Know yourself first, for you cannot govern what you conceal.
tap anywhere to restore
கடாஅக் களிற்றின்மேற் கட்படாம் மாதர் படாஅ முலைமேல் துகில்.
Kadāak kaliṟṟinmēṛ kaṭpadām mādhār padāa mulaimēl thukil.
The cloth upon a woman's breasts rests no more firmly than the tusked elephant bears a loosened saddle—both slip and slide under strain.
When the body fails in its duty—when garment and seat alike cannot hold—no shame falls on the object; the failure lies in the foundation itself. Tend to what must be maintained, or accept the fall.
tap anywhere to restore
ஒண்ணுதற் கோஒ உடைந்ததே ஞாட்பினுள் நண்ணாரும் உட்குமென் பீடு.
Oṇṇutar kō-o udaindathē ñāṭpinuḷ Naṇṇārum uṭkumen pīḍu.
When a merchant's wealth breaks, even those who once courted him grow distant and shrink from him.
Riches are not allies—they are magnets for the dependent. When fortune shifts, so does the crowd. You are safer when you rest on no one's courtesy but your own virtue.
tap anywhere to restore
பிணையேர் மடநோக்கும் நாணும் உடையாட்கு அணியெவனோ ஏதில தந்து.
Pinai-yer mada-nokum naanum udai-yatku Aniy-evano etil tantu.
For one who possesses both the steadfast gaze of the doe and the virtue of modesty, what ornament could rival the gift of unwavering character?
True adornment lies not in what adorns the body, but in the composure of the inner eye—that steady, untroubled gaze paired with shame at one's own lapses. Character needs no decoration; it is its own sufficiency.
tap anywhere to restore
உண்டார்கண் அல்லது அடுநறாக் காமம்போல் கண்டார் மகிழ்செய்தல் இன்று.
UntārkaN allātu atunarāk kāmampoal kaNtār makizhceytal intru.
Love that is not cherished within is like food not yet eaten—the sight of it brings no joy.
Attachment requires nothing external to kindle suffering; the mind's own hunger creates the illusion of lack. You do not need the sight of what you desire to feel its weight.
tap anywhere to restore
இருநோக்கு இவளுண்கண் உள்ளது ஒருநோக்கு நோய்நோக்கொன் றந்நோய் மருந்து.
Irunōkku ivalun̄kaN̄ uL̆Lathu orunōkku nōynokkond̄r annd̄nōy marund̄hu.
Two longings dwell in her eyes—one gaze. That single look is at once the sickness and the cure of love's pain.
The lover's paradox: the very source of affliction becomes the object of desire, collapsing all rational escape. Recognize this loop as a test of whether your mind remains your own, or has been surrendered to what lies outside your control.
tap anywhere to restore
கண்களவு கொள்ளும் சிறுநோக்கம் காமத்தில் செம்பாகம் அன்று பெரிது.
Kangalave kolum sirunokam kamathil Sempagam andru peridu.
A fleeting glance that steals the heart is not, in desire's grip, a small thing.
The smallest opening—a look, a moment of inattention—becomes the door through which passion enters and claims dominion; guard the threshold of perception as you would the gates of a city.
tap anywhere to restore
நோக்கினாள் நோக்கி இறைஞ்சினாள் அஃதவள் யாப்பினுள் அட்டிய நீர்.
Nōkkinālh nōkki iraiñcinālh aḵtavahl yāppiṉul attiya nīr.
She looked, and looking, she bowed. Thus water, poured once into a vessel, takes its form.
A glance reshapes the soul—not through weakness, but through the lover's choice to consent to her own transformation. The vessel does not resist the water; she accepts the impression and becomes her own necessity.
tap anywhere to restore
யான்நோக்கும் காலை நிலன்நோக்கும் நோக்காக்கால் தான்நோக்கி மெல்ல நகும்.
Yān nōkkum kālai nilam nōkkum Nōkkākkāl tān nōkki mella nakum.
When I look at the earth, the earth also looks. If you look away, it looks at itself and smiles gently.
The world mirrors your attention—not to manipulate you, but to show you what you choose to see. Turn your gaze inward, and reality meets you with neither judgment nor malice, only its own quiet nature.
tap anywhere to restore
குறிக்கொண்டு நோக்காமை அல்லால் ஒருகண் சிறக்கணித்தாள் போல நகும்
Kurikkondu nokkamai allaal orugan Sirakkanittaal pola nakum
There is no way to look at her except with purpose fixed; she smiles like one who knows herself beautiful with a single eye.
The beloved's self-assurance is a mirror: your gaze either masters its own intention or becomes a slave to her knowing. Discipline your attention, or lose the mastery of what you see.
tap anywhere to restore
உறாஅ தவர்போல் சொலினும் செறாஅர்சொல் ஒல்லை உணரப் படும்.
Uṟāa tavarpōl solinum seṟāar sol ollai uṇarap patum.
Though you speak as one with nothing to lose, the truth of your words will be quickly known. A hollow heart betrays itself in time.
Words without genuine conviction are transparent to anyone who listens carefully. You cannot deceive others into believing you possess what you have not first made true within yourself.
tap anywhere to restore
செறாஅச் சிறுசொல்லும் செற்றார்போல் நோக்கும் உறாஅர்போன்று உற்றார் குறிப்பு.
Serraach chirususollum setrraarpol nokkum Uraarponde uttraar kurippu.
A small word spoken without enmity looks like enmity; a sign of closeness is read as estrangement. Such is the mind's habit of misreading what stands before it.
The fault lies not in the words or deeds of others, but in the lens through which we perceive them—a lens ground by habit, fear, and the stories we have already decided to believe. Master this lens, and you master half of human discord.
tap anywhere to restore
அசையியற்கு உண்டாண்டோர் ஏஎர்யான் நோக்கப் பசையினள் பைய நகும்.
ashaiyiyarku undaandor eeryaan nookka-p pashaiyinal paiya nagum
What use is there in one whose heart is unmoved by love, even if he is wealthy and wise? The tender-hearted woman, seeing him, will only smile with pity.
Indifference to another's feeling is no virtue—it is a poverty of presence. True strength lies not in immobility of the heart, but in responding to love with clarity and honest regard.
tap anywhere to restore
ஏதிலார் போலப் பொதுநோக்கு நோக்குதல் காதலார் கண்ணே உள.
Aethilaar polap pothu-nōkku nōkkuthal Kaathalaar kannē ul.
To gaze without preference, as the indifferent do, is itself visible in the eyes of those who love. A lover's attention reveals what binds them.
The heart betrays itself through what it attends to. When you love, your gaze becomes the measure of your freedom—or its absence. Guard where your eyes rest.
tap anywhere to restore
கண்ணொடு கண்இணை நோக்கொக்கின் வாய்ச்சொற்கள் என்ன பயனும் இல.
Kannoodu kan-inai nokku-kkin vay-chsorkal Enna payanum il.
When eyes meet eyes in full gaze, what use are words from the mouth? They serve no purpose.
True presence renders speech superfluous—the Stoic learns to trust the clarity of direct perception over the noise of explanation, and recognizes when silence is the truest form of communication.
tap anywhere to restore
கண்டுகேட்டு உண்டுயிர்த்து உற்றறியும் ஐம்புலனும் ஒண்தொடி கண்ணே உள.
Kandukettu unduyiruthu utharariyum aimpulaNum Ondthodi kannE ula
Sight, hearing, taste, touch, smell—the five senses that perceive, live, and know—all reside in the eyes of a beloved with beautiful arms.
When the mind surrenders all its instruments of judgment to a single object, it loses its seat of reason and becomes a slave to sensation. The Stoic knows that the five senses belong to him alone, not to another.
tap anywhere to restore
பிணிக்கு மருந்து பிறமன் அணியிழை தன்நோய்க்குத் தானே மருந்து.
Piṇikku marundu piṛamain aṇiyiẓai Tannoikkut taanē marundu.
For another's illness, medicine is cure; for your own suffering, you are the remedy.
The cure for what ails you lies not in seeking external relief, but in the choice you make within. Self-reliance here is not pride—it is the recognition that your character is the only medicine that matters.
tap anywhere to restore
தாம்வீழ்வார் மென்றோள் துயிலின் இனிதுகொல் தாமரைக் கண்ணான் உலகு.
Thāmvīḻvār mendrōḷ thuyilin inidhukkol thāmaraik kannnān ulaku.
When she sleeps on soft shoulders, does the world feel good to him—that lotus-eyed one? He falls asleep; she rests; but their union remains their own private state, untouched by what the world calls good or lasting.
The Stoic learns that pleasure and comfort—even the deepest embrace—are neither virtue nor permanent goods; they come and go like sleep itself, and clinging to them obscures what truly makes life worth living.
tap anywhere to restore
நீங்கின் தெறூஉம் குறுகுங்கால் தண்ணென்னும் தீயாண்டுப் பெற்றாள் இவள்?
Neengin terudum kurukunkal thannennum theeyaanduppetraal ival?
When you leave, the torment burns. How has she borne such cool fire, such an affliction?
Love that feeds on absence is fire wearing the mask of comfort—and she tends it still. We are not moved by what happens, but by the judgments we furnish about it; her torment is the choice to interpret separation as unbearable.
tap anywhere to restore
வேட்ட பொழுதின் அவையவை போலுமே தோட்டார் கதுப்பினாள் தோள்.
Vēṭṭa poḻudin avayavai pōlumē Tōṭṭār kadhuppinā l thōḷ.
When he wanted her, her limbs were supple as the vine; now that he does not seek her, her shoulder has grown rigid with resentment.
The lover's cruelty does not change the beloved—it hardens her against him. What you withhold from another, you forfeit in yourself; indifference breeds only stone.
tap anywhere to restore
உறுதோறு உயிர்தளிர்ப்பத் தீண்டலால் பேதைக்கு அமிழ்தின் இயன்றன தோள்.
Urudhoru uyirthalirppath theeṇdalal pedhaikku Amizhdin iyanrana thol.
Each time she touches his shoulders—the life within him quickens— to the fool, her arms become sweeter than nectar itself.
Desire blinds judgment: what the unguarded heart mistakes for immortal sweetness is merely sensation, a phantom that dissolves the moment you cease clinging to it. The wise see the touch and the longing for what they are—movements of nature, not claims upon the soul.
tap anywhere to restore
தம்மில் இருந்து தமதுபாத்து உண்டற்றால் அம்மா அரிவை முயக்கு.
Tammil irundu tamathupathu undatral Amma arivaI muyakku.
When you eat only from what you earn through your own effort, even a mother and a chaste wife find you worthy of their embrace.
Self-sufficiency is not merely practical—it is the foundation of dignity and love. When you live from your own labor, you owe no man, and those who matter most see you as you truly are: independent and whole.
tap anywhere to restore
வீழும் இருவர்க்கு இனிதே வளியிடை போழப் படாஅ முயக்கு.
Vīzhum iruvarkku initē valiyidai pōzha padā-a muyakku.
For the two who fall, embrace without pause in the air is sweet mercy—the grip that does not slacken as they descend.
In the moment of loss, we discover whether we truly hold what matters. The embrace that does not waver in the descent teaches us that virtue—the only grip worth maintaining—is ours to choose, even as all else fails.
tap anywhere to restore
ஊடல் உணர்தல் புணர்தல் இவைகாமம் கூடியார் பெற்ற பயன்.
Ūdal uṇarthal puṇarthal ivai kāmam Kūdiyār petṛa payan
Quarreling, longing, and reunion—these are the fruits that lovers reap from their union. / Or: Estrangement, recognition, and reconciliation—such is the harvest when two hearts converge.
The cycle of affection—distance, yearning, return—is not the goal itself, but its inevitable by-product; the Stoic lover understands that the constancy of one's duty to virtue matters more than the fever of these natural swings.
tap anywhere to restore
அறிதோறு அறியாமை கண்டற்றால் காமம் செறிதோறும் சேயிழை மாட்டு.
Arithoṟu aṟiyāmai kaṇḍaṟṟāl kāmam Seṟithoṟum sēyiḻai māṭṭu.
Each time you know, you discover your ignorance. Thus desire, growing daily, cannot possess the beloved.
Knowledge humbles the self-assured; it reveals the vastness of what remains unknown. The lover who grasps this—that longing increases with understanding—finds freedom not in possession but in accepting the limits of knowledge and attachment.
tap anywhere to restore
நன்னீரை வாழி அனிச்சமே நின்னினும் மென்னீரள் யாம்வீழ் பவள்.
Nannīrai vāḻi anichcamē ninninum Mennīraḷ yāmvīḻ pavaḷ.
Hail the touch-me-not flower, virtuous even in trembling; yet I, tender as water, am drowning in longing.
The verse marks the lover's recognition of her own weakness—a fragility of heart that no virtue can armor against. This is not moral failure, but the admission that desire unmakes the resolve we otherwise keep; the Stoic task is to name it clearly, as she does, rather than pretend the waves are not drowning us.
tap anywhere to restore
மலர்காணின் மையாத்தி நெஞ்சே இவள்கண் பலர்காணும் பூவொக்கும் என்று.
Malarkaanin Maiyaathi Nenjae Ivalkkan Palarkanum Puvokkum Enru.
When you see a flower, heart, do not lose yourself. Her eyes, which many behold, are only like a bloom—remember this.
The lover's torment lies not in the beloved's beauty, but in the mind's choice to believe that beauty is rare or owed to him alone. Master the perception first, and the ache dissolves.
tap anywhere to restore
முறிமேனி முத்தம் முறுவல் வெறிநாற்றம் வேலுண்கண் வேய்த்தோ ளவட்கு.
Muri-meni mutthам muruval verri-naatram Velu-unkan veytthō lavatkku.
Her broken body, her pearl-tinted lips, her sweet smile, her fragrant breath— does the spear-eyed one wear these as ornaments for the sake of her beloved?
Beauty is neither badge nor debt; the body is a loan, and what we believe we possess for another is merely our own temporary stewardship. Clinging to these borrowed ornaments as proof of love is the mind's mistake.
tap anywhere to restore
காணின் குவளை கவிழ்ந்து நிலன்நோக்கும் மாணிழை கண்ணொவ்வேம் என்று.
Kāṇin kuvaḷai kaviḻndu nilannōkkum Māṇiḻai kaṇṇovvēm enru.
When you see a lotus bow and turn its gaze to the earth, you might say: "Our eyes could never match the beauty of jeweled eyes."
The lover mistakes the outer form—the beloved's eyes—for the inner reality, and in that mistake becomes enslaved to comparison and diminishment. The Stoic sees clearly: you are not diminished by another's beauty; you are diminished only by your surrender of judgment to it.
tap anywhere to restore
அனிச்சப்பூக் கால்களையாள் பெய்தாள் நுகப்பிற்கு நல்ல படாஅ பறை.
Anichcha-ppu kālkaḷai-yāḷ peyththāḷ nugappiṟku Nalla padā-a parai.
She scattered flowers like drops of rain, yet her lover finds no comfort in the gift—the drum of fortune beats a tune that brings him no relief.
No gesture of affection, however lavish or tender, can repair what only the beloved's presence can heal. Learn to distinguish between what you can offer and what lies beyond your control—her love or his peace of mind.
tap anywhere to restore
மதியும் மடந்தை முகனும் அறியா பதியின் கலங்கிய மீன்.
Mathiyum madanthai muganum arivaa pathiyinkal kali-aya miin.
Neither the moon nor the lover's face it knows— / the fish bewildered in turbid water.
When confusion clouds your vision, you cannot perceive even what once seemed clear and constant; clarity of mind is not a luxury but the basic condition for right sight.
tap anywhere to restore
அறுவாய் நிறைந்த அவிர்மதிக்குப் க்குப் போல மறுவுண்டோ மாதர் முகத்து.
Aruvaai nirainda avir madhikkup kupp pol Maruva undō mādhur mukhatthu.
As the full moon shines with six rays of light, / what flaw could appear on a beloved's face?
Attachment blinds us with its own radiance. The Stoic asks not whether beauty is flawless, but whether the mind that perceives only flawlessness has become enslaved to an illusion it mistakes for sight.
tap anywhere to restore
மாதர் முகம்போல் ஒளிவிட வல்லையேல் காதலை வாழி மத.
Māthar mugam pōl oḷ viḍa vallai ēl Kāthalai vāḻi maṭai.
If you can shine with the radiance of a mother's face, / then, beloved, let desire flourish.
Virtue outshines beauty: a heart illuminated by care and selflessness draws love more surely than any feature. This is the only kind of desirability worth cultivating.
tap anywhere to restore
மலரன்ன கண்ணாள் முகமொத்தி யாயின் பலர்காணத் தோன்றல் மதி.
Malarana kaNNaal mukamoththi yaayin Palarkaanat thondral mathi
If the beloved's face resembles the lotus-eyed beauty, then wisdom itself appears when many behold her.
Beauty that draws collective praise is a judgment imposed on the self by others—a false measure of worth. Your face, your form, your deeds matter only insofar as they align with virtue; the crowd's gaze tells you nothing about your inner citadel.
tap anywhere to restore
அனிச்சமும் அன்னத்தின் தூவியும் மாதர் அடிக்கு நெருஞ்சிப் பழம்.
Anichcamum annathin thooviyum mathar Adikku nerunchi pazham.
The flower that does not will to open, the down from the swan's breast, the fruit of the prickly shrub at a woman's feet—all touch her with the very lightness they possess.
What reaches the beloved reaches her through no effort of its own; the lover learns that all his striving amounts to weightlessness, and must accept that presence itself—uncontrived, unadorned—is the truest gift he can offer.
tap anywhere to restore
பாலொடு தேன்கலந் தற்றே பணிமொழி வாலெயிறு ஊறிய நீர்.
Pālodu thēnkalanthaṛṛē panimozhi vāleyiṛu ūṛiya nīr.
Like milk mixed with honey—so is the speech of the servant, sweeter than the water that flows from the elephant's tusks.
A humble word, offered freely and without pretense, is worth more than any luxury—not because the world rewards it, but because it costs the giver nothing and nourishes the receiver entirely.
tap anywhere to restore
உடம்பொடு உயிரிடை என்னமற் றன்ன மடந்தையொடு எம்மிடை நட்பு.
Udambudhu uyiriday ennamattanna madanthaiyodu emmidai natpu.
The bond between us and her is like the bond between body and soul—inseparable, giving meaning to both. Where she ends and I begin, I cannot say.
Attachment makes fools of us, not because affection is wrong, but because we mistake our lover for ourselves. The Stoic learns to love without fusion—to cherish another as a separate being whose loss, though grievous, need not shatter his core.
tap anywhere to restore
கருமணியிற் பாவாய்நீ போதாயாம் வீழும் திருநுதற்கு இல்லை இடம்.
karumaniyir pāvāy nī pōthāyām vīzhum tirunutharkku illai idam
Hold yourself as a dark pearl: do not dissolve. There is no foothold for grace in the falling.
The metaphor of the pearl teaches that integrity is density—a gathered wholeness that neither scatters nor seeks ground in ruin. When you surrender your inner form, even virtue has nowhere to land.
tap anywhere to restore
வாழ்தல் உயிர்க்கன்னள் ஆயிழை சாதல் அதற்கன்னள் நீங்கும் இடத்து.
Vāḻtal uyirkkannai āyiẓai sāttal atarkkannai nīngum iṭattu.
Living is for the soul as long as she dwells; dying is merely the place she withdraws from.
The Stoic sees death not as an enemy of life but as a limit that defines it—life is the space she occupies, death is her departure. Clarity about this boundary frees us to live well within it.
tap anywhere to restore
உள்ளுவன் மன்யான் மறப்பின் மறப்பறியேன் ஒள்ளமர்க் கண்ணாள் குணம்.
Ulluvan man-yaan marappinmarappariyen Ollaman-k kannaal gunam.
If my mind forgets what lies within, I cannot know forgetting itself. / Such is the virtue of she whose eyes are bright as lotus blooms.
The lover's beloved becomes a mirror for the deepest habits of the soul; when you cannot gauge the beloved's nature, you are measuring only your own blindness, not hers.
tap anywhere to restore
கண்ணுள்ளின் போகார் இமைப்பின் பருகுவரா நுண்ணியர்எம் காத லவர்.
Kannullinda pogāar imaipin paruguvarā Nunniyar-em kāta lavar.
They who dwell within the eye do not depart; when the eyelid closes, will not those subtle guardians of our love remain?
The beloved is not lost when the eye closes—the image dwells imperishably in memory, a citadel no distance or time can breach. The Stoic recognizes that what truly belongs to us lives not in the body's presence but in the mind's sovereign keeping.
tap anywhere to restore
கண்ணுள்ளார் காத லவராகக் கண்ணும் எழுதேம் கரப்பாக்கு அறிந்து.
Kanṇullār kātha lavārāka kannum Ezhutēm karapākkup ariñtu.
Those within your sight you must guard as treasured ones; knowing this, keep even your eyes from straying toward what harms.
Your actions shape the world around you: the gaze itself is an act of will, and what you look upon you make real. Guard both the inner circle and the boundary of your own attention.
tap anywhere to restore
நெஞ்சத்தார் காத லவராக வெய்துண்டல் அஞ்சுதும் வேபாக் கறிந்து.
Nenjattaar kaatha lavaraaga veytontal Anjutum vepak karuntu.
Those who guard their own heart as vigilantly as guards watch a fortress grow fearless; knowing well what trembles and what does not, they act without dread.
The guarded heart—attended to with the precision of a sentry—yields not to fear because it has already discerned what lies within its control and what does not. This is the sentinel's labour of the mind.
tap anywhere to restore
இமைப்பின் கரப்பாக்கு அறிவல் அனைத்திற்கே ஏதிலர் என்னும் இவ் வூர்.
Imaippin karappaakku arivai anaiththiRke Edhilar ennum iv vUr.
If you hide knowledge even for a moment, this town will call you an enemy of all. / Conceal wisdom, and lose your standing among every kind of person.
The Stoic who hoards understanding betrays the common good and becomes alien to his own community. Wisdom is not a possession to be guarded; it is a duty to be shared—or you are no longer part of the city you inhabit.
tap anywhere to restore
உவந்துறைவர் உள்ளத்துள் என்றும் இகந்துறைவர் ஏதிலர் என்னும் இவ் வூர்.
Uvandhuṛaivr uḷḷatthuḷ ēndṛum ikandhuṛaivr Ēthilr ēnnum iv vūr.
Those who dwell in joy hold a place in the heart forever; those who dwell in anger have no dwelling—this town calls them enemies.
Friendship and enmity are not fixed by the other's nature but by our own choice to remain or withdraw. The wise live in the hearts of others because they have chosen the discipline of joy over the reflex of anger.
tap anywhere to restore
காமம் உழந்து வருந்தினார்க்கு ஏமம் மடலல்லது இல்லை வலி.
Kaamam uzhantu varunthinar-ku eemam Madalallatu illai vali.
For those who toil under the burden of desire, deception alone offers relief. / There is no other strength.
Desire exhausts the mind because it promises what it cannot deliver; the only refuge of the enslaved will is the fog of delusion. The Stoic path lies elsewhere—in the clear perception of what lies within your control.
tap anywhere to restore
நோனா உடம்பும் உயிரும் மடலேறும் நாணினை நீக்கி நிறுத்து.
Nōnā uḍambum uyirum maḍalēṟum nāṇinai nīkki niṟuttu.
The body that does not eat and the life it sustains both perish on the scale of shame—cast off shame itself and hold firm.
Shame is the thief that costs you more than hunger ever could; it paralyzes judgment and binds you to the opinion of others. To abandon shame is not to abandon virtue, but to reclaim it from the prison of social fear.
tap anywhere to restore
நாணொடு நல்லாண்மை பண்டுடையேன் இன்றுடையேன் காமுற்றார் ஏறும் மடல்.
Naanodu nallaan-mai pandu-udaiyēn indu-udaiyēn Kāmuttār ērum madal.
I once held modesty and noble conduct; today I hold only the palanquin that desire carries upward.
Shame and virtue are not external possessions to be lost—they are choices unmade. The palanquin of passion rises only because we have set down the weight of our own judgment and climbed into it.
tap anywhere to restore
காமக் கடும்புனல் உய்க்கும் நாணொடு நல்லாண்மை என்னும் புணை.
Kāmak kaḍumpunal uykkum nāṇoḍu Nallāṇmai ennum puṇai.
Shame and noble character are the raft that saves you / from the violent flood of desire.
Desire unchecked is a torrent; shame and virtue are not restraints imposed from outside, but the very vessel that keeps you afloat. You cannot dam the river, but you can choose what carries you across it.
tap anywhere to restore
தொடலைக் குறுந்தொடி தந்தாள் மடலொடு மாலை உழக்கும் துயர்.
Thodalai kurunthodi thandaal madalodum Malai uzhakkum thuyar.
She gave me her slender bracelet; now I wear the long night, and sorrow churns within me.
A token from another cannot be the source of your peace—attachment to the beloved's gift binds you to her absence more than her presence ever could.
tap anywhere to restore
மடலூர்தல் யாமத்தும் உள்ளுவேன் மன்ற படல்ஒல்லா பேதைக்கென் கண்.
Madaluurthal yaamatthum ulluven manrra Padal olla pethaikken kan.
At night I remain awake, troubled and confused, / for this foolish heart cannot grasp what must be borne.
The night watches of love reveal the mind's refusal to accept what is—a lover's torment springs not from absence itself, but from the judgment that the heart is too small to hold it. The Stoic sees that same restlessness in every human who has not learned to distinguish between what happens and what we make of it.
tap anywhere to restore
கடலன்ன காமம் உழந்தும் மடலேறாப் பெண்ணின் பெருந்தக்க தில்.
Kadalanna kaamam uzhanthum madalerraap Pennin perunthakka thil.
Desire, vast as the ocean, may churn within; but a virtuous woman will not abandon her restraint.
The force of longing is admitted—it is real, oceanic, overwhelming—yet virtue lies not in its absence but in the quiet refusal to let it command your choices. Restraint is not denial; it is sovereignty.
tap anywhere to restore
நிறையரியர் மன்அளியர் என்னாது காமம் மறையிறந்து மன்று படும்.
Niṛaiyariyar man'aliyar ennaatu kaamam Maṛaiyiṛantu man'ṛu patum.
Desire does not ask if the beloved is steadfast or fickle; it rushes forth unbound, seeping into the world.
Passion that ignores the character of its object is a ship without a rudder—it mistakes motion for purpose. The Stoic lover examines not the fever of longing, but the worth of what calls to him.
tap anywhere to restore
அறிகிலார் எல்லாரும் என்றேஎன் காமம் மறுகின் மறுகும் மருண்டு.
Arikkilaar ellaarum endrē En kāmam Marukkin marukum marundu.
Those without understanding say: "All are ignorant." / My desire, faltering in its way, / trembles and retreats.
Desire feeds on false certainty—when it presumes to know the truth of others, it loses its footing in reality. The wise lover finds in this very wavering a doorway to clarity.
tap anywhere to restore
யாம்கண்ணின் காண நகுப அறிவில்லார் யாம்பட்ட தாம்படா ஆறு.
Yaam kannnin kaan naguva arivillar Yaam patta thaam pada aaru.
The fool laughs at what we see with our eyes; there is no path for him to walk where we have walked.
Wisdom is not given to those who have not suffered its price. The unschooled may mock the disciplined, but mockery is the only freedom left to those who refuse the work.
tap anywhere to restore
அலரெழ ஆருயிர் நிற்கும் அதனைப் பலரறியார் பாக்கியத் தால்.
Alareẓa āruyir niṟkum atanaipu Palareṛiyār pākkiyat tāl.
Few know the truth: that the breath of life sustains itself through the grace of fortune. The many remain blind to this fact.
Fortune's role in your survival is not shameful to acknowledge—it is wisdom. The practice lies not in denying luck, but in mastering your response to it, whether abundance or scarcity arrives.
tap anywhere to restore
மலரன்ன கண்ணாள் அருமை அறியாது அலரெமக்கு ஈந்ததிவ் வூர்.
Malarannu kannaal arumei aRiyaatu Alareмakku iinthathu iv voor.
Not knowing the rarity of a woman whose eyes bloom like flowers, we give our foolish selves to her—such is this town.
Longing blinds us to reality; we mistake scarcity of virtue for scarcity of beauty, and in that confusion surrender our judgment to the object of our desire. The townspeople are not villains—they are asleep.
tap anywhere to restore
உறாஅதோ ஊரறிந்த கெளவை அதனைப் பெறாஅது பெற்றன்ன நீர்த்து.
Urāātō ūrariṉta kēḷvai atanai perāātu perttanna nīrtu.
Is it not shameful to lose what the town knows you have earned? Not to obtain what you have obtained is like water becoming thin.
Reputation for wealth and actual wealth are different things—losing the first through recklessness wounds only pride, but losing the second dissolves your capacity to act and provide. Guard your estate as you would guard your judgment: not for vanity, but for the power to remain useful.
tap anywhere to restore
கவ்வையால் கவ்விது காமம் அதுவின்றேல் தவ்வென்னும் தன்மை இழந்து.
kavvaiyal kavvithu kamam athuvindrel tavvendum thanmai izhandhu
Desire seized by attachment becomes a cage. Without it, renunciation itself loses meaning and becomes mere emptiness.
The Stoic who clings to abstinence as a virtue has already surrendered to desire in another form. Freedom lies not in the denial itself, but in the clarity of choice—to want or not want, and to remain unmoved either way.
tap anywhere to restore
களித்தொறும் கள்ளுண்டல் வேட்டற்றால் காமம் வெளிப்படுந் தோறும் இனிது.
Kalittoṟum kalluṇdal vēṭṭaṟṟāl kāmam veḷippaḍun tōṟum initu.
When you give up the craving for drink with each occasion of desire, love reveals itself anew with each encounter—and grows sweeter.
Restraint of appetite sharpens perception; each temptation rejected teaches you to meet the next with clearer eyes. The pleasure deepens not from indulgence, but from the discipline of choosing what matters.
tap anywhere to restore
கண்டது மன்னும் ஒருநாள் அலர்மன்னும் திங்களைப் பாம்புகொண் டற்று.
Kanṭatu mannum orunāl alarmannum Tiṅkaḷai pāmpukoṇ ṭattu.
What the eye has seen will abide for a day; the moon slipping from a serpent's grip is the measure of constancy.
The moon, beautiful and constant to our sight, is fragile in the serpent's coil—a reminder that nothing external keeps its shape long enough to anchor your peace. Even the finest sight fades within a day; your work is to find what doesn't.
tap anywhere to restore
ஊரவர் கெளவை எருவாக அன்னைசொல் நீராக நீளும்இந் நோய்.
Ūravar kēḷuvai eruvaāga annaicol Nīrāga nīḷum in nōy.
The town's gossip cuts like a blade; the mother's word flows like water—and this sickness deepens with both.
You cannot command what others whisper, nor what those you love say to wound you; what you master is whether you drink the poison or let it pass through you untasted.
tap anywhere to restore
நெய்யால் எரிநுதுப்பேம் என்றற்றால் கெளவையால் காமம் நுதுப்பேம் எனல்.
Neyyāl eri-nuthuppēm enṛaṛṛāl, kauvayāl Kāmam nuthuppēm enal.
If you say "we will burn desire with ghee," know instead: we kindle it with the very fuel of attachment. Desire feeds on what feeds it—do not mistake remedy for relief.
The lover believes he masters passion through indulgence, as if excess were medicine; the Stoic sees that every act of feeding the appetite only sharpens its hunger. The work is not to pour more ghee on the flame, but to let the fire die of neglect.
tap anywhere to restore
அலர்நாண ஒல்வதோ அஞ்சலோம்பு என்றார் பலர்நாண நீத்தக் கடை.
Alar naan ol-vatho anjalompu enraar Palar naan nith-tak katai.
Will the rope of shame hold? some asked in fear. / But those who cast off the shame of many crossed the passage.
The only barrier to freedom is your deference to others' judgment; once you abandon the weight of collective opinion, you walk through the gate that was always open.
tap anywhere to restore
தாம்வேண்டின் நல்குவர் காதலர் யாம்வேண்டும் கெளவை எடுக்கும்இவ் வூர்.
Thāmvenḍin nalguvar kāthalar yāmvenḍum keḷvai edukkum-iv vūr.
Those who love us give what they wish to give; we must ask only what this town can spare. What we need, others must freely consent to provide—not demand.
The lover of virtue does not measure affection by receipt, nor does he burden the giver with the weight of his hunger. The restraint to want only what can be offered without strain is itself the mark of a noble heart.
tap anywhere to restore
செல்லாமை உண்டேல் எனக்குரை மற்றுநின் வல்வரவு வாழ்வார்க் குரை.
Cellāmai uṇḍēl eṉakkurai maṟṟunin valvaravu vāḻvārkk' urai.
If you lack the means to travel, that is my concern. Let the wealthy speak of their freedom to roam.
Poverty is not a failing of virtue but a condition of circumstance; the Stoic accepts what fortune denies without shame, while those who possess the means to move freely bear the burden of that very privilege.
tap anywhere to restore
இன்கண் உடைத்தவர் பார்வல் பிரிவஞ்சும் புன்கண் உடைத்தால் புணர்வு.
In-kan udaittavar paarval pirivanjum pun-kan udaittaal punaarvu
Those who possess sweet eyes guard against separation; those with sorrowful eyes may claim union. Yet union born of sorrow is no union at all.
Love's permanence rests not on the beloved's tears or our own desperation, but on the steadiness of character we bring to the bond—a clarity of sight that does not confuse attachment with attachment's cure.
tap anywhere to restore
அரிதரோ தேற்றம் அறிவுடையார் கண்ணும் பிரிவோ ரிடத்துண்மை யான்.
Aridharo teerttam arivudaiyar kannum Pirivor idattunmai yaan
Is it hard to convince even the wise? / I am the truth that exists in separation.
Longing speaks its own stubborn logic, indifferent to reason—the lover's attachment persists precisely because it feels like truth itself, beyond the reach of argument or learning. The Stoic task is not to silence this voice, but to see it clearly as a movement of desire, and to govern it.
tap anywhere to restore
அளித்தஞ்சல் என்றவர் நீப்பின் தெளித்தசொல் தேறியார்க்கு உண்டோ தவறு.
Alitthanjal endravar neeppin thelitthachol theriyarkku undo thavaru.
If those who said "I give and I am safe" depart, what fault remains for those who have discerned the truth of words?
The wise do not rely on the false comfort of gift-giving alone; they see through hollow reassurance to the nature of reality itself. When pretense falls away, fault cannot attach to those who have already understood.
tap anywhere to restore
ஓம்பின் அமைந்தார் பிரிவோம்பல் மற்றவர் நீங்கின் அரிதால் புணர்வு.
Ōmpin amadindhār pirivōmbal marradavar Nīngin aridāl punarvu.
Those who care for each other find parting unbearable; for others, separation brings little pain, for union itself is hard to maintain.
Attachment measured by the fear of loss: the stronger your clinging, the sharper your suffering when circumstance inevitably separates. The Stoic sees in this not a reason to love less, but to love wisely—holding the beloved as a gift to use, never to possess.
tap anywhere to restore
பிரிவுரைக்கும் வன்கண்ணர் ஆயின் அரிதவர் நல்குவர் என்னும் நசை.
Piruvuraikkum vankannnar ayin aridavar Nalkuvr ennum nasai.
Even if the hard-hearted speak of separation, those of rare merit will give—such is the nature of genuine excellence.
Virtue is not swayed by the coldness of others; what you give and how you act flow from your own character, not from the worthiness of those around you. The test is what you do when cruelty tempts you toward stinginess.
tap anywhere to restore
துறைவன் துறந்தமை தூற்றாகொல் முன்கை இறைஇறவா நின்ற வளை.
Turaivan turandhmai thurrathaakol munkai Irai iravaa ninra valai.
Should the beloved fault the lover for renouncing him, when her bracelet—adorned once upon his wrist—remained unworn, enduring without him?
The bracelet left behind is no reproach: it is the lover's witness to his own choice to let go. Blame cannot touch what was never meant to be held, only honored in its absence.
tap anywhere to restore
இன்னாது இனன்இல்ஊர் வாழ்தல் அதனினும் இன்னாது இனியார்ப் பிரிவு.
Innādu inannil ūr vāzhndhal adhaninnum Innādu iniyār p pirivvu.
Painful is life in a city without kinship; more painful still is separation from the beloved.
Separation from what we love is inevitable in time, yet it teaches us that our peace cannot rest on another's presence—only on our choice to accept what is not ours to hold.
tap anywhere to restore
தொடிற்சுடின் அல்லது காமநோய் போல விடிற்சுடல் ஆற்றுமோ தீ.
Todirsudin allatu kaamanoi pola Vidrsudul aarrumo thi.
When desire burns as it touches, it is like fire—can fire released endure any restraint?
Passion, once kindled, obeys no logic; the Stoic recognizes in desire's fire a force that cannot be negotiated with once it flares, only prevented before it takes hold through vigilance over first impressions.
tap anywhere to restore
அரிதாற்றி அல்லல்நோய் நீக்கிப் பிரிவாற்றிப் பின்இருந்து வாழ்வார் பலர்.
Aridhaatri allal-noy neekkip pirivaTri pin-irundu vaalvar palar.
Those who endure hardship, cure the disease of grief, bear separation, and live afterward—many are such as these.
Separation and sorrow are not evils to be eliminated, but the tuition of a life well-lived; the scar teaches what comfort never could. Your task is not to escape them, but to move through them with clarity and then to rebuild what remains.
tap anywhere to restore
மறைப்பேன்மன் யானிஃதோ நோயை இறைப்பவர்க்கு ஊற்றுநீர் போல மிகும்.
maraippenman yaniodho nooyai iraippavarkku oorrathir pol migum
I shall not hide in my mind what one in need requires; to the poor my giving flows abundant as a spring.
Generosity is not a virtue of surplus—it is the natural response of one who understands that withholding from the needy is a choice against one's own nature. The spring does not ask permission to flow.
tap anywhere to restore
கரத்தலும் ஆற்றேன்இந் நோயைநோய் செய்தார்க்கு உரைத்தலும் நாணுத் தரும்.
karaththalum aatreenin nooyai noy seythaarkkuk uraiththalum naanuth tharum.
I lack the strength even to bear this pain in silence, and shame forbids me to speak of it to those who caused it.
The lover's predicament mirrors the Stoic bind: we cannot control our suffering or our words, yet we are ashamed to voice what we feel. The path is neither silence nor complaint, but clarity about what lies in our power—your judgment of the hurt, not the hurt itself.
tap anywhere to restore
காமமும் நாணும் உயிர்காவாத் தூங்கும்என் நோனா உடம்பின் அகத்து.
Kaamamum naanum uyirkaavath thungumenno Nona udambin akatthu.
Desire and shame both sleep within a body that has ceased to guard the soul—a house without a keeper, open to all.
When you abandon vigilance over your inner state, virtue itself—the only real keeper—goes silent, and the will becomes a marketplace for every passing appetite and hollow social fear. The cure is not to kill desire or shame, but to rekindle conscious choice.
tap anywhere to restore
காமக் கடல்மன்னும் உண்டே அதுநீந்தும் ஏமப் புணைமன்னும் இல்.
Kāmak kadal-mannum undē athu-nīndum Ēmap puṇai-mannum il.
The ocean of desire exists—yes, you can swim it. But no safe harbor shelters you there.
Desire is not forbidden; the test is whether you mistake its waters for solid ground. The Stoic learns to navigate appetite without surrendering to the illusion that it offers sanctuary.
tap anywhere to restore
துப்பின் எவனாவர் மன்கொல் துயர்வரவு நட்பினுள் ஆற்று பவர்.
Tuppin evalavarum mankol tuyar varavu Natpinul aatru pavar.
What fear has he whose friends bear sorrow with him? When distress arrives, he stands firm in friendship.
True friendship is not a luxury but a discipline—the practice of steadying another's ship in the storm, and being steadied in turn. To cultivate such bonds is to build the architecture of resilience that no outer event can shake.
tap anywhere to restore
இன்பம் கடல்மற்றுக் காமம் அஃதடுங்கால் துன்பம் அதனிற் பெரிது.
Inbam kadal-marruttu kaamam aththadum-kaal Thunbam athanit perithu.
Pleasure is an ocean; desire is its tide. When desire swells, the suffering it brings exceeds the ocean itself.
Unfulfilled longing is the real adversary, not the absence of pleasure. Recognize that attachment to desire creates a suffering deeper than any deprivation—master the want itself, and the ocean loses its power over you.
tap anywhere to restore
காமக் கடும்புனல் நீந்திக் கரைகாணேன் யாமத்தும் யானே உளேன்.
kāma-k-kadum-punal nīndi-k-karai-kāṇēn yāmattu-m-yānē uḷēn
Swimming in desire's fierce current, I see no shore. / At all hours, I remain—afflicted, awake.
Desire unchecked drowns the mind in its own tide; the lover mistakes captivity for poetry. Your only escape is to turn away from the water entirely.
tap anywhere to restore
மன்னுயிர் எல்லாம் துயிற்றி அளித்திரா என்னல்லது இல்லை துணை.
Mannuyir ellam thuyirtti alittira Ennallatu illai tunai.
All living creatures sustained and nourished by giving—there is no ally but this.
Generosity is not a luxury of the abundant; it is the foundation of survival itself. When you give what sustains life, you place yourself within the network of mutual necessity—and there is no fortress more stable than one built on reciprocal care.
tap anywhere to restore
கொடியார் கொடுமையின் தாம்கொடிய இந்நாள் நெடிய கழியும் இரா.
Kodiyār kodumayinai tāmkodiya innāḷ Nediyu kaḻiyum irā.
Those who act with cruelty grow cruel themselves—and so the long night of their own making passes slowly.
Cruelty is not something inflicted upon you; it is a wound you carve into your own character. The tyrant does not escape suffering—he suffers longest in his own company.
tap anywhere to restore
உள்ளம்போன்று உள்வழிச் செல்கிற்பின் வெள்ளநீர் நீந்தல மன்னோஎன் கண்.
Ullampoondru ulazhiś śelkirpin vellaneer neendala mannoe en kan.
If you walk the inner path with heart aligned, swimming through a flood is nothing—so I see.
The obstacle is not the flood but the divided mind. When intention and action flow as one, what men call hardship becomes merely the ground on which virtue stands.
tap anywhere to restore
கண்தாம் கலுழ்வ தெவன்கொலோ தண்டாநோய் தாம்காட்ட யாம்கண் டது.
Kan thām kaluzh va thevenkolō thampā nōy thāmkātta yāmkan tatu
What grief befalls our eyes when we see the sorrow that those we love display to us? We witness only what they choose to show.
The lover's suffering lies not in objective truth, but in the interpretations we construct from glimpses of another's pain—and those glimpses are always incomplete, always mediated by their will to conceal.
tap anywhere to restore
தெரிந்துணரா நோக்கிய உண்கண் பரிந்துணராப் பைதல் உழப்பது எவன்?
Terindum-nar-a nokk-iya un-kan parindum-ura-p paidhel uzhap-pathu evan?
Eyes that gaze without understanding, a heart that grasps nothing of what it sees—why waste yourself in such confusion?
Attention without discernment is no attention at all; the untrained mind mistakes sensation for wisdom. Your task is not to look, but to see—to know what you are actually observing, and so act upon it.
tap anywhere to restore
கதுமெனத் தாநோக்கித் தாமே கலுழும் இதுநகத் தக்க துடைத்து.
Kathu menat tā nōkkit tāmē kaluzhumum ithu nakat takka tudaittu.
When you gaze only at what is bitter, you drown in sourness yourself—a habit unworthy of the wise.
We cannot control what others do or how the world appears, but we command our gaze and what we make of it. To dwell habitually in the bitter is not observation—it is choice, and one that poisons the observer.
tap anywhere to restore
பெயலாற்றா நீருலந்த உண்கண் உயலாற்றா உய்வில்நோய் என்கண் நிறுத்து.
Peyalāṟṟā nīrulanth'a uṇkaṇ uyalāṟṟā Uy'vil-nōy en-kaṇ niṟuttu.
As rain cannot fill a cracked vessel, so too the ache of separation cannot dwell in a heart that has learned to bear unbearable things.
The pain of longing has no foothold in a will that has been schooled to endure. We do not need new circumstances; we need a new capacity to hold ourselves steady within them.
tap anywhere to restore
படலாற்றா பைதல் உழக்கும் கடலாற்றாக் காமநோய் செய்தஎன் கண்.
Padalaṛṛā paithal uḻkkum kadalaṛṛāk Kāmaṉōy seytaen kaṇ.
As the uncrossable valley exhausts the young elephant, the ocean of longing, wrought by desire's sickness, has worn my eye.
The body, overwhelmed by appetite and imagination, becomes a mirror of its own torment—yet this very exhaustion is instruction: desire feeds only on the stories we tell it, not on the beloved herself.
tap anywhere to restore
ஓஒ இனிதே எமக்கிந்நோய் செய்தகண் தாஅம் இதற்பட் டது.
Oo ini the emakkinno ya seitha kan tha am ithatrpat tadu
This eye that wrought us such sweet suffering—we are bound to it. That is how love holds us.
The eye of the beloved becomes the hinge of your emotional world; you cannot blame it for your longing, only recognize that you have made it your master. Freedom begins when you see the choice you made to surrender.
tap anywhere to restore
உழந்துழந் துள்நீர் அறுக விழைந்திழைந்து வேண்டி அவர்க்கண்ட கண்.
Uzhantuzhan tulnir arugi vizhainthizhaintu Vendi avarkanda kan.
Through labour and labour, the waters of the flooded field are drained; through wanting and striving, you achieve what you seek from another's eye.
The verse teaches that both agricultural work and human effort require persistence beyond initial struggle—the field does not empty at first tilling, nor does respect come from a single petition. What appears effortless in others is the accumulated labour of many cycles, invisible to the impatient eye.
tap anywhere to restore
பேணாது பெட்டார் உளர்மன்னோ மற்றவர்க் காணாது அமைவில கண்.
Peṇādu peṭṭār uḷar manno, maṟṟavaṟk- kāṇādu amaivil kaṇ.
Are there not those who neglect the eye within, mistaking the outer gaze of others for sight? The eye finds no rest except in what it can plainly see.
True perception belongs only to the mind willing to look inward; the eye that depends on external validation remains forever restless, a slave to opinion rather than an instrument of reason.
tap anywhere to restore
வாராக்கால் துஞ்சா வரின்துஞ்சா ஆயிடை ஆரஞர் உற்றன கண்.
vāra-k-kāl thuñchā varin-thuñchā āyiDai āraññar utRana kaN
Whether sleep comes or does not come, in between lie the eyes of those who watch in anguish.
The lover's insomnia mirrors the Stoic insight that what disturbs us is not loss itself but the mind's refusal to accept it. Neither sleep nor waking brings relief when you have surrendered your peace to another's presence.
tap anywhere to restore
மறைபெறல் ஊரார்க்கு அரிதன்றால் எம்போல் அறைபறை கண்ணார் அகத்து.
Marai peral uurarkkurithannraal empol Arai parai kannar akatthu
Concealment of wealth is hard for the townspeople, yet for those of us with eyes to see truth, it matters not—the inner sight dissolves all hoarding.
The Stoic learns that hidden wealth still binds the mind; only those who see through the illusion of possession find freedom, whether in scarcity or abundance.
tap anywhere to restore